Centrum Informacji Turystycznej w Koninieplac kdkPlac WolnościPlac WolnościSłup romański i Kosciół Św. Bartłomiejabulwarytopcitspływ kajakowyPałac w Żychlinie
Sunday, 19.08.2018r.
Name-day: Bolesława, Juliana, Jana
Szybki kontakt

Kultura Ochweśnicka

After the period of the partitions and the Napoleonic Wars territories of the Congress Kingdom included Skulsk city. In the border town, the trade was successfully developing, slowly replacing agriculture and crafts, in which the majority of the population previously were engaged. They also maintained of devotional products, so appeared painters of saints images in the city,  so-called “ochweśnicy or “obraźnicy”. Their works were sold in the Kingdom of Poland, Russian Partition and beyond eastern borders of Kingdom in Lithuania, Belarus, Volhynia and Podolia.                           

Devotional traders used  “ochweśnicki” language (so-called “ochweśnicka kmina”) – the specific jargon, that was difficult to understand for outsiders. It was a mix of Polish thieves language, the Russian language of the poor, and single words of German, Russian, Greek and Latin. To communicate in tradesman’s language about 800 words were enough.

This jargon was used in Skulsk city until World War II and was borrowed by feathers merchants in neighboring Ślesin. It is located at the intersection of roads from Slupca to Sompolno and Konin to Kruszwica. Previously belonged to the bishops of Poznan. It was given city rights in 1358, and in nineteenth century long tradition of trade led residents to use a specific dialect. 
For several years, the use of the jargon is lapsing. School competitions and the Ochweśnicki Fair in Skulsk (a local event) are organized today to protect  “ochweśnicka kmina” from oblivion.
 


Vocabulary:

Kminić - mówić
Ochwest - obraz
Jarus - ojciec
Jaruska - matka
Karyga - dziewczyna
Skiciu - chłopiec
Kundlasy - włosy
Klukaszczyk - nos
Truja - usta
Anielastyk - anioł
Cyga - koza
Fingel - palec
Hora - wieś
Kanioła - czapka
Kiruśnia - restauracja
Lamor - policjant
Łoks - las
Majaczyć - żenić się    
Piter - portfel
Skopiok - zając
Wasiel - ksiądz
 

Song in ochweśnicki language:
 
Song translation:
 

Knaje mancy na tryniawe, hola hola ho       
Wietrzom się karygi klawe, hola…   
Z jumnom klawo potryluje, hola…   
Wnet mancygo pofiluje, hola…

Ref.
Hej na żłoku pośliruje,          
Skłowie hobków sak posahny,         
Haze klawo wyrychtuje,       
Dla karygi mej,          
Opuchy ji dziakne klawe, hola, hola ho       
By woliła z mancym knajać, hola… 
Sznuptych dziakne ji galanty, hola…           
By się klawo utochtała, hola…(ref.) 
Kwioty dziakne dla jaruski, hola hola, ho    
Kuntor kiry dla jarusa, hola…          
Fingel z lipkim dla karygi, hola…    
Bodej zluboszy manusa, hola…(ref. 2 razy)

Idę na zabawę, hola, hola ho
A tam są ładne dziewczyny, hola… 
Z jedną ładnie potańczę, hola…       
To mnie pocałuję hola hola, ho…

Ref.
Hej na targu pohandluję,       
Zarobię pieniędzy wielki wór,          
Dom ładnie wyremontuję,    
Dla mojej dziewczyny,         
Buty jej dam ładne, hola hola ho      
Żeby zechciała ze mną chodzić, hola…       
Chustę dam jej porządną, hola…     
Żeby ładnie się ubrała, hola hola ho… (ref.)
Kwiaty dam dla matki, hola hola ho
Wódki dzban dla ojca, hola hola ho…         
Pierścionek z oczkiem dla dziewczyny, hola…       
Może mnie pokocha, hola hola ho… (ref.)
 



HerbHerbHerbHerbHerbHerb